Rambler's Top100
РУБРИКОН
О словаре | О Рубриконе | Помощь | | Русская клавиатура
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»
 
WWW.RUBRICON.COM / Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / Декларация независимости
 
  
«Американа»
ВСЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ИНТЕРНЕТ
 
 
 
The Declaration of Independence
Декларация независимости

The Declaration of Independence / Декларация независимости

Action of Second Continental Congress, July 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen United States of America

единогласно принятая представителями тринадцати штатов Америки 4 июля 1776 года в заседании Второго Континентального конгресса в Филадельфии

When in the Course of human Events,
it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation.

Когда в ходе человеческой истории для одного народа становится необходимым порвать политические узы, связывающие его с другим, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, присвоенное ему в силу естественного права и законов Божественной Природы, — уважение к мнениям человечества требует декларации причин, вынуждающих его к отделению.

We hold these Truths to be self-evident,

Мы считаем самоочевидными следующие истины:

that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of Happiness —

что все люди созданы равными, что они наделены Создателем определенными неотъемлемыми правами, среди которых имеется право на жизнь, свободу и на стремление к счастью;

That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed,

Что для обеспечения этих прав существуют среди людей правительства, осуществляющие свою власть с согласия тех, кем они управляют;

that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security.

что, если форма правительства становится гибельной для цели самого своего существования, народ имеет право изменить или отменить ее, учредить новое правительство, основанное на этих принципах, и установить власть в такой форме, какая, по его мнению, лучше обеспечит его безопасность и благоденствие. Благоразумие, конечно, требует, чтобы издавна существующие правительства не подвергались бы изменениям по причинам незначительным и преходящим; и опыт прошлого, соответственно, показывает, что люди скорее склонны страдать там, где страдания выносимы, чем использовать свое право и отменить привычные формы. Но когда целый ряд оскорблений и узурпации, неизменно направляясь к одной и той же цели, выявляет замысел правительства — подчинить народ абсолютному деспотизму, правом и обязанностью народа становится свергнуть такое правительство и создать новую систему для обеспечения правопорядка в будущем.

Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great- Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.

Именно этим вызывалось молчаливое терпение наших колоний, и именно эта необходимость вынуждает их изменить прежнюю систему управления. История царствования нынешнего короля Великобритании есть история повторных несправедливостей и превышения власти, направленных к установлению абсолютной тирании над этими штатами. Чтобы доказать это, вниманию беспристрастного человечества предлагаются следующие факты.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.

Король отказывается санкционировать ряд законов, жизненно необходимых для блага населения.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

Он запрещает своим губернаторам издавать законы самого срочного и безотлагательного свойства, если исполнение их не задерживается до получения его санкции; и в случаях, когда это делается, он игнорирует их рассмотрение.

He has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them, and formidable to Tyrants only.

Он соглашается санкционировать другие законы, необходимые в интересах большого числа людей, лишь при условии, что те откажутся от права бы представленными в Законодательном Собрании, права, неоценимого для них и страшного только для тиранов.

He has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.

Он созывает законодательные органы в местах необычных, неудобных и удаленных от архивов, где хранятся официальные бумаги, лишь для того, чтобы вынудить законодателей к исполнению его пожеланий.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.

Он повторно распускает представительные учреждения в наказание за их мужественную оппозицию его посягательствам на права народа.

He has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of the Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the Dangers of Invasion from without, and the Convulsions within.

Он отказывается, в течение долгого времени после таких роспусков, допустить новые выборы; тем самым законодательная власть, которую невозможно уничтожить, возвращается в руки населения; тем временем государство остается беззащитным перед лицом внешних вторжений и внутренних потрясений.

He has endeavoured to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.

Он пытается помешать заселению этих штате мешая принятию законов о натурализации иностранцев, отказываясь утвердить другие, направленные поощрению их переселения сюда, и усложняя у слов наделения их землей.

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

Он препятствует отправлению правосудия, отказываясь санкционировать законы об установлении судебных учреждений.

He has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.

Он поставил судей в исключительную зависимость от своей воли, определяя сроки их службы, размерь выплату им жалованья.

He has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harrass our People, and eat out their Substance.

Он установил множество новых учреждений и посылает сюда тучи чиновников, чтобы изводить наш народ и высасывать из него все соки.

He has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies, without the consent of our Legislatures.

Он держит здесь в мирное время и без согласия наших законодательных органов постоянные армии.

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.

Он стремится поставить военную власть выше и вне зависимости от гражданской.

He has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

Он объединился с другими лицами для подчинения нас режиму, чуждому нашему укладу и не признанному нашими законами; и он санкционировал их так называемые законодательные акты:

For quartering large Bodies of Armed Troops among us;

о расквартировании среди нас больших воинских соединений;

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

о защите солдат от заслуженного наказания в случаях убийств жителей наших штатов, установив для них пародию на суд;

For cutting off our Trade with all Parts of the World;

о разрыве наших торговых связей с остальным миром;

For imposing Taxes on us without our Consent:

об обложении нас налогами, без нашего на то согласия;

For depriving us, in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:

о лишении нас во многих случаях права быть судимыми судом присяжных;

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:

о перевозке нас за океан для суда за мнимые преступления;

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an arbitrary Government,and enlarging its Boundaries, so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rules into these Colonies:

об отмене свободной системы английских законов в соседней провинции, устанавливая в ней тем самым правительство произвола и расширяя ее границы, — используя это одновременно и в качестве примера, и в виде средства для установления такого же абсолютизма в наших колониях;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:

об отмене наших хартий, самых дорогих нам законов, и о радикальном изменении форм нашего управления;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.

о приостановлении деятельности наших собственных законодательных органов и о присвоении исключительной законодательной власти лицам, издающим перечисленные акты.

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

Король сказался от управления нами, лишив нас своей защиты и поведя против нас войну.

He has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burnt our Towns, and destroyed the Lives of our People.

Он грабит нас на море, разоряет наши берега, сжигает наши поселения и убивает наших жителей.

He is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.

Он перевозит в настоящий момент большие армии иностранных наемников для завершения процесса уничтожения, разорения и порабощения, уже начавшегося в обстановке такой жестокости и вероломства, равные которым вряд ли встречались даже в самые варварские века, и совершенно недостойной главы цивилизованной нации.

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

Он принуждает наших захваченных на море с граждан поднимать оружие против своей страны либо превращаться в палачей своих друзей и братьев либо самим погибать от их рук.

He has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the Inhabitants of our Frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is an undistinguished Destruction, of all Ages, Sexes and Conditions.

Он поднимает среди нас местные восстания и пытается натравить на обитателей наших пограничных районов беспощадных дикарей-индейцев, чьи правила ведения войны, как известно, сводятся к сплошному истреблению населения, независимо от возраста, пола или состояния.

In every stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.

В каждой стадии этих притеснений мы подавали смиренные прошения о правосудии. На наши повторные прошения следовали лишь повторные оскорбления. Государь, которого каждый из этих актов характеризует как тирана, не пригоден для управления свободным народом.

Nor have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them from Time to Time of Attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which, would inevitably interrupt our Connections and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and of Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of Mankind, Enemies in War, in Peace, Friends.

Нас нельзя упрекнуть в недостатке внимания нашим британским собратьям. Время от времени мы их предупреждали о ничем не оправданных попытках их законодательных органов распространить на н свою юрисдикцию. Мы напоминали им об обстоятельствах, сопровождавших нашу эмиграцию и поселение здесь. Мы взывали к их врожденному чувству справедливости и великодушия и умоляли их, во имя нашего кровного родства, осудить эти покушения на наши права, неизбежно ведущие к разрыву наших связей и переписки. Но они также были глухи к голосу крови и справедливости. Мы должны поэтому подчиниться необходимости заявить об отделении и отныне относиться к ним, как и к остальному человечеству, — как к врагам в войне и друзьям в мире.

We, therefore, the Representatives of the United Stated of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be, Free and Independent States; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connection between them and the State of Great-Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Indepeddent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do.

Поэтому мы, собравшиеся в Генеральном Конгрессе, представители Соединенных Штатов Америки, призывая Верховного Судию мироздания в свидетели нашей искренности, от имени всех добрых людей, населяющих эти колонии, наделивших нас должной властью, торжественно объявляем, что эти Объединенные Колонии являются и по праву должны быть свободными и независимыми Штатами; что они отныне отвергают всякую зависимость от британской короны; что все политические связи между ними и Великобританией с настоящего времени полностью порываются и что в качестве свободных и независимых Штатов они имеют полное право объявлять войну, заключать мир, создавать союзы, устанавливать коммерческие связи и совершать все прочие акты, положенные по праву независимым государствам.

And for the support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor.

Твердо уповая на защиту Божественного Провидения, мы взаимно обязуемся отдать нашу жизнь, наше имущество и нашу святую честь для защиты этой Декларации.

 

Перевод на русский язык Григория Фрейдина.
Приводится по книге «Американские федералисты: Гамильтон, Мэдисон, Джей. Избранные статьи» (Benson, VT: Chalidze Publications, 1990)

Источник иллюстрации: National Archives and Records Administration
 
 
------- ------- -------- ------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ------- -------
 

© 2001 - 2011 Russ Portal Company Ltd.
© 1996 - 2002 Г.В. Чернов и коллектив авторов
© 2001 - 2002 М.В. Васянин. Изменения и дополнения
Все права защищены

Рубрикон | О словаре | О Рубриконе | Помощь |
Rambler's Top100