Rambler's Top100
РУБРИКОН

О Рубриконе | Помощь |
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»
 
WWW.RUBRICON.COM / Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / О словаре

ПРЕССА


«Книжное обозрение»



«АМЕРИКАНА»: ЗАМЕТКИ НАЧИНАЮЩЕГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ


Выход справочника «Американа» (Смоленск: Полиграмма, 1996) стал одним из самых заметных книжных событий прошлого года: тут я согласен с ведущим колонки «Фавориты и прочие» («КО», 1996, № 51; 1997. № 1). Книга внушает почтение уже своим объемом: почти 1200 страниц большого формата. 20 тыс. статей: количество печатных листов не указано, но по грубой прикидке выходит никак не меньше 200 уч.-изд. л. Это больше, чем в «Иллюстрированном энциклопедическом словаре» (1995). и вчетверо больше, чем в лингвострановедческом словаре «Великобритания» (1980).

Работа, которую проделали авторы, подыскивая русские эквиваленты тысячам американских терминов, сэкономит немало рабочих часов читателям-профессионалам: а число реалий и фактов, содержащихся в «Американе», значительно превышает число статей. В приложениях дается хронологическая таблица истории США, схемы устройства государственной власти и системы образования, список президентов, перечень воинских званий и т.д. Чтобы по-настоящему оценить громадный труд целой дюжины ученых-американистов, дюжина столь же квалифицированных читателей должна была бы поработать с книгой не один месяц, а то и год. Не претендуя на такую оценку, я все же позволю себе высказать некоторые замечания уже сейчас, после предварительного знакомства с «Американой».

Прежде всего о жанре издания. На титуле значится: «Англо-русский лингвострановедческий словарь». Определение не вполне адекватное. Перед нами скорее страноведческая энциклопедия, заголовочные статьи которой даны по-английски, а основной текст — по-русски. Разницу между словарем и энциклопедией поясню лишь одним примером: в лингвострановедческом словаре «Великобритания» статья «Лондон» состоит из одного предложения. тогда как и «Американе» статья о Нью-Йорке (городе) занимает две с лишним машинописных страницы, а статья о штате Нью-Йорк — вдвое больше.

Пожалуй, единственное, чего можно было бы требовать от настоящей энциклопедии и чего нет в «Американе», — это графический иллюстративный ряд. Особенно не хватает карт к статьям по географии и военной истории, а также изобразительных символов (флаги, гербы, наиболее известные товарные знаки).

Система перекрестных отсылок проводится весьма последовательно, причем в пояснительном тексте имена, названия и иные реалии даются дважды — по-русски и по-английски. И все же каждый, кто знаком с возможностями поиска «в компьютере», не может не пожалеть о том, что «Американа» доступна лишь в книжном варианте.

Прежде всего, поиск от русского слова к английскому в книге не предусмотрен, хотя, не сомневаюсь, многие читатели были бы рады воспользоваться такой возможностью. Она имеется, например, в замечательном «Англо-русском словаре персоналий» Д. И. Ермоловича (1993), благодаря «Русскому указателю» пяти тысяч имен, включенных в этот словарь. Подобным указателем можно было (и, по-моему, следовало) снабдить «Американу».

В таком случае в тексте статей не обязательно давать английский эквивалент реалий. включенных в сводный указатель, и объем издания не только не увеличится, но, скорее всего, сократится. Ведь в «Американе» всякий раз, когда встречается. скажем, имя «Линкольн» или термин «Республиканская партия» (а таких случаев сотни!), в скобках дается английский эквивалент: «Lincoln. Abraham»; «Republican Party». Столь последовательное двуязычие, оправданное в «чистом» словаре, гораздо менее уместно в энциклопедии, которой, в сущности, является «Американа».

Не всегда выдерживается принцип унификации. Знаменитая киноактриса в «персональной» статье дается под именем «Глория Суонсон», в других статьях — под более привычным для нас именем «Свенсон» (тут я решительный сторонник традиционного написания, хотя бы потому, что Глория, собственно, шведка). Это не единственный случай разнобоя в транскрипции имен собственных.

Один и тот же фильм именуется «Бурные двадцатые» и «Ревущие двадцатые» (нам он известен под «ненастоящим» названием «Судьба солдата в Америке»). Знаменитые радиобеседы Ф. Рузвельта в основном тексте названы «Беседами у камелька», а в хронологической таблице — «Беседами у камина». В статье «Вирджиния» не сообщается ни число жителей штата, ни процент негритянского населения, тогда как и статье «Теннесси» эти данные есть.

В издании, содержащем десятки тысяч имен, терминов, фактов, практически невозможно обойтись без неточностей. Вот некоторые из них.

Число американцев, живущих ниже уровня бедности, определяется в 36,88 тыс. человек — вместо 36,88 млн. (с. 759). Это, конечно, банальная опечатка, но знаю по опыту, что цифровые опечатки не замечаются большинством читателей и запросто перекочевывают из книги в книгу. Опечатки в датах: рейд генерала «южан» Дж. Моргана в Огайо датируется 1826 г. вместо 1863 (с. 684); капитуляция генерала Шермана в Гражданской войне датируется 1866 г. вместо 1865 (с. 870); согласие Ф. Рузвельта баллотироваться на третий срок датируется 1942 г. вместо 1940 (с. 964). Рекламный лозунг «Завтрак чемпионов», давший название известному роману К. Воннегута, датируется 1922 г. (с. 1072). хотя компания. выпустившая этот продукт на рынок, появилась лишь в 1928 г. (с. 360).

На с. 695 сообщается, что доктрину «открытого неба» Эйзенхауэр выдвинул на Женевской конференции 1954 г. На самом деле Женевская конференция 1954 г. обсуждала проблему Индокитая, а идею «открытого неба» Эйзенхауэр предложил на Совещании глав четырех держав в Женеве 21 июля 1955 г.

На с. 590 находим статью «Me Tarzan, you Jane», отсылающую к статье «Тарзан», где, однако, об этой вошедшей в пословицу реплике нет ни слова. Зато имеются две статьи об одном и том же предмете: «Инцидент У-2» и «Инцидент с Пауэрсом». На с. 1125 «игра с нулевой суммой» определяется как игра, в которой выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, а сумма выигрыша в целом равна нулю. Определение совершенно верное. Дальше, однако, читаем: «Примером служит длительная стачка, при которой, какая бы сторона ни добилась победы, проигрывают в конечном счете и рабочие, и предприниматели, неся большие материальные потери». Но ведь в игре с нулевой суммой, по определению, выигрыш рабочих в точности равнялся бы проигрышу предпринимателей, и наоборот. Если же проигрывают обе стороны, это, по-видимому, уже другая игра — игра с отрицательной суммой.

Некоторые из включенных и книгу реалий едва ли можно считать американизмами. Скажем, лозунг скаутов «Будь готов» был предложен англичанином Баден-Поуэллом (не упомянутым в соответствующей статье); уже с 1910-х гг. этот лозунг использовался в десятках стран мира, включая Российскую империю. Термин «реальная политика» ввел в 1853 г. немец Август фон Рохау; ничего специфически американского этот термин в себе не содержит.

В то же время я не нашел в «Американе» статьи «Science fiction»: есть только сокращение «sci-fi» = «science fiction» = «научная фантастика», и все. А ведь SF как самостоятельная отрасль массовой литературы была сугубо американским изобретением, ничуть не в меньшей степени, чем «крутой детектив», которому посвящена особая статья. Еще более удивляет отсутствие в книге терминов «НЛО» и «Летающие тарелки».

Закончу тем, с чего начал: «Американа» — заметное событие в нашем книгоиздании; ее настоящая оценка еще впереди. Можно только пожелать появления компьютерного варианта справочника, а потом и переизданий — исправленных и обновленных.

Константин Душенко, кандидат исторических наук



ДВА КИЛОГРАММА АМЕРИКИ
«Книжное обозрение», № 51, 1996


Существует немало способов знакомства с чужой страной; самый основательный из них — прочесть ее энциклопедические описание. Нельзя сказать, что Соединенные Штаты вовсе нам незнакомы, особенно теперь, когда к Америку прорублено столько окон. Но систематического свода реалий тамошней жизни нас еще не было. И вот, наконец, издана «Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (Смоленск: Полиграмма, 1996).

В этой двухкилограммовой книжище имеется все или почти все: войны, законы, города, люди, знаменитые фpазы, ученые звание, модели автомобилей, торговые марки. Есть «Суррогатная мать», есть «Плевательница» (крайне содержательная статья), есть даже «Клоп-ромбовник печальный». Говорить об энциклопедии в газетной колонке — все равно что показывать море в чайной ложке, но что же делать? Предъявлю несколько ложек на пробу.

«Бук ревью», литературно-критическое и библиографическое приложение к «Нью-Йорк таймс», имеет тираж 1,5 млн. экз. Если это не опечатка, то где, скажите, самый читающий в мире народ?

Библиотека Конгресса — «наиболее доступное из ведущих книгохранилищ мира» (об этом я и раньше догадывался), а ее годовой бюджет «исчисляется сотнями миллионов долларов». Медленно перечитываю: сотнями миллионов. Долларов. В год.

В городе Линчберг больше 100 церквей на 66 тысяч жителей. И все, небось, действующие.

«Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма» насчитывает 800 тыс. членов. Благородные адепты делают благое дело, поскольку в следующей статье читаем о «Больницах храмовников для детей-инвалидов». Покупку Аляски за семь с лишним миллионов долларов (тогдашних) неблагодарные янки назвали «прихотью Сьюарда» — госсекретаря, пробившего эту сделку в Конгрессе. Сьюарда до конца его жизни корили за разбазаривание народных денег в угоду глупому тщеславию, а Аляску именовали не иначе как «холодильным ящиком Сьюарда». Сьюард хотел еще прикупить Гренландию н Гавайи, но тратиться на новый суперморозильник американцы не стали, а гавайские пляжи в конце концов достались им даром.

Тошнотворный лозунг «Жиллет — лучше для мужчины нет», оказывается, вполне пристойно звучит по-английски: «Gillette. The Best a Man Can Get». Фирме «Жиллет» надо было обратиться к маэстро А. Жукову, который перевел для «Американы» непереводимую инструкцию Огдэна Нэша на тему «Как знакомиться с девушками»:

«Candy / Is dandy / But liquor / Is quicker» — «Конфеты / эффектны. / Но аперитивы — / оперативней».

М. Путинковский



ЕЩЕ СЕМЬ СЛОНИКОВ
«Книжное обозрение», № 1, 1997


Первая раздача слоников состоялись ровно 12 месяцев назад (1996, № 1). Подошло время вручения второго комплекта. Как и прошлый раз, сообщаю во избежание кривотолков: слоники принадлежат лично мне. Редакция их приобретение не финансировала и ответственности за них не несет.

1. Лучший писатель года: Максим Соколов. Обозреватель «Коммерсанта» создал не только свой стиль, но еще и монументальный образ брадатого мудреца Максима Соколова — единственного нормального среди полоумных, единственного взрослого среди недоростков, единственного образованного среди образованцев. Самое удивительное (хотя и не самое утешительное), что все это почти правда.

2. Лучшая книга года: «Избранное» Максима Соколова за 1991-1996 гг. К сожалению, книга эта существует лишь виртуально, т.е. в воображении. Кажется, даже в самых широких отечественных умах не вполне помещается мысль, что литература не сводится к романам, номинированным на Букера. Впрочем. Третьяков из «Независимой» и Черкизов из «Эха Москвы» в истекшем году вышли отдельными книжками; но что как раз не литература, а прикладная словесность.

3. Самое душеполезное чтение года: «Занимательная Греция» М.Гаспарова (М.: НЛО, Греко-латинский кабинет, 1995. — На рынке книга появилась в начале прошлого года). Скажу еще раз: в детстве такие книги запоминаются на век) жизнь; взрослые пусть утешаются мыслью, что лучше поздно...

4. Самый полезный справочник года: лингвострановедческий словарь «Американа» (Смоленск: Полиграмма, 1996). Надо бы сделать такой же основательный том по Германии, потом по Франции, потом... Нереально? Но на то ведь и Новый год, чтобы загадывать желания, ничем не стесняясь.

5. Самая горестная пропажа года: исчезновение отдела искусства газеты «Сегодня». Все, и я в том числе, были к нему и претензии, все поругивали его за то и за се (со взаимностью), но всем он был нужен. Что имеем — не храним. Может, команда все-таки выплывет, еще раз сменив флаг?

6. Самая надежная торговая марка (во владениях милорда и Блюхера, а не Белинского и Гоголя): серия «Искушение» издательства «Радуга». Покупатель получает именно то, за что заплатил — ни на копейку больше и ни на копейку меньше, ни на цент лучше и ни ни цент хуже. Вот идеал, к которому должен стремиться книгопромышленник.

7. Седьмой, самый маленький слоник упал с моего комода и разбился. Так что седьмого слоника этом году не будет.

МОЙ ФАВОРИТ НЕДЕЛИ: № 11 «Красной звезды» (1996), целиком посвященный Набокову

М. Путинковский

 
------- ------- -------- ------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ------- -------
 

© 2001 - 2011 Russ Portal Company Ltd.
© 1996 - 2002 Г.В. Чернов и коллектив авторов
© 2001 - 2002 М.В. Васянин. Изменения и дополнения
Все права защищены

Рубрикон | О Рубриконе | Помощь |
Rambler's Top100