Rambler's Top100
РУБРИКОН

О Рубриконе | Помощь |
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»
 
WWW.RUBRICON.COM / Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / О словаре

ПРЕССА


«ИТОГИ» 

«ИТОГИ»
19 ноября 1996


Америка для русских

В издательстве «Полиграмма» вышел англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»


Несколько месяцев назад американский журналист брал интервью у бывшего шефа КГБ Владимира Крючкова. «Что вы можете сказать об обвинениях в шпионаже в пользу СССР, предъявленных Элджеру Хиссу в 1948 году?» — спросил американец. Крючков изобразил полное недоумение.

Если Владимир Александрович и вправду был не в курсе, то теперь у него появилась прекрасная возможность ликвидировать этот пробел. На странице 421 выпущенного только что словаря «Американа», в статье об Элджере Хиссе, говорится, что ему инкриминировалась передача секретных американских документов агентам КГБ. Суду не удалось доказать причастность Хисса к шпионской деятельности, и в результате он был осужден к пяти годам за «дачу ложных показаний». «Дело Хисса» на протяжении вот уже почти пятидесяти лет интригует американцев. За это время написаны труды, в которых доказывается, что Хисс все-таки был шпионом, а также, сообщает «Американа», вышла его собственная книга, где он, разумеется, отстаивает свою невиновность.

«Американа» — первое в своем роде издание, предлагающее всякому интересующемуся широчайшее разнообразие сведений о Соединенных Штатах. Например, любители американского кино, из фильма в фильм наблюдающие, как полицейский укладывает арестованного лицом на капот и произносит скороговоркой одни и те же слова, узнают из статьи «Права Миранды» на стр. 602, что служитель закона обязан предупредить задержанного о том, что он а) имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката; г) если на адвоката у него нет денег, то адвокат будет назначен ему судом. Эта норма была введена Верховным судом в 1966 году в процессе рассмотрения дела «Миранда против штата Аризона».

Переводчики и внимательные читатели художественных и прочих текстов об американской жизни найдут в «Американе» ответы на такие вопросы, которые в прошлом требовали непременного обращения к носителю языка. Если, допустим, персонаж, проголодавшись, съел немного чего-то под названием Total, то какое оно — острое или сладкое, ест он его, обжигаясь, похрустывая или медленно пережевывая? Статья на стр. 976 раз и навсегда рассеет все сомнения: Total — это пшеничные хлопья с железисто-минеральными добавками.

Те, кто раньше мог узнать об американской жизни исключительно из книг, с началом экономических реформ получили возможность попробовать, понюхать и пощупать многие американские продукты. Например, русскому потребителю и без «Американы» известно, что Oreo — это такое печенье в синих пачках, кругленькое, черное с белой прослойкой. «Американа» (стр. 699) сообщит пытливому сластене, что словом Oreo «негры презрительно называют представителя своей расы, который дружит с белыми, одевается как белый, то есть, «черный снаружи, белый внутри».

Коллекционеры марок, разглядывая серию изображений американских политиков, возможно, удивлялись, как среди серьезных государственных мужей затесалась вполне домашнего вида старушка в очках. Теперь понятно: Сьюзан Браунелл, Энтони (1820-1906) — одна из организаторов суфражистского движения (стр. 43).

Генерал Лебедь, открыв словарь на странице 615, поймет, как он был неправ, обвинив секту мормонов в агрессии и экспансии. А вдумчивый читатель прессы с по мощью «Американы» наконец раз берется в том, что такое политическая корректность или affirmative action, каков социальный контекст понятий sexual harassment или sensitivity training. Определения этих и многих других реалий современной американской культуры отличаются краткостью, четкостью, пол нотой и непредвзятостью. Авторы «Американы» заслуживают самых высоких похвал, тем более что интерпретации многих из этих явлений впервые формулируются на русском языке.

«Американа» обладает и несомненными полиграфическими достоинствами — белой, тонкой, но плотной бумагой, четкой печатью — особенно важными для справочного издания.

Отметим также исключительно точную и последовательную систему русской транслитерации английских слов. Пишущие об Америке на русском языке отныне могут использовать «Американу» в качестве орфографического эталона и наконец уменьшить разнобой в русской передаче американских имен и названий.

Разумеется, придирчивый взгляд обнаружит изъяны даже и в таком превосходном издании. Скажем, в статье про Гэри Харта отсутствует главный факт биографии этого некогда перспективного политика. А именно, что крах его карьеры наступил в результате скандала на сексуальной почве. В «Американу» почему-то не вошел политически корректный термин Latino, используемый для обозначения испаноязычного меньшинства, хотя термин Afro-Americans в словаре есть. Авторы проявили, пожалуй, излишнее целомудрие, не включив в словник актуальное слово «крэк», а также ряд других терминов, относящихся к наркотикам.

Недостаточно представлен круг явлений, связанных с электронными средствами связи: в «Американе» нет ни Интернета. ни WWW, ни cyberspace.

Из журналистской терминологии присутствуют banner («шапка») и by-line (строка в начале статьи, в которой указано имя автора), но отсутствуют не менее важные dateline (строка, в которой указаны дата и место, откуда ведется репортаж), deadline (срок сдачи материала) и lead (зачин статьи). Два последних термина были бы особенно уместны в англо-русском справочном издании, поскольку вошли в профессиональный жаргон русских журналистов.

Однако все это лишь мелкие придирки, которые ничуть не умаляют ценности «Американы». Нет сомнений, что у столь высокопрофессионального коллектива авторов уже есть в запасе множество дополнений и уточнений, которые только и ждут следующего издания.

А Владимира Александровича Крючкова, если он пожелает справиться в «Американе» по поводу Элджера Хисса, следует предупредить, что, хотя все факты указаны точно, в имя Хисса вкралась опечатка: вместо Aldger следует читать Alger.

Маша Липман

 
------- ------- -------- ------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- -------- ------- -------
 

© 2001 - 2011 Russ Portal Company Ltd.
© 1996 - 2002 Г.В. Чернов и коллектив авторов
© 2001 - 2002 М.В. Васянин. Изменения и дополнения
Все права защищены

Рубрикон | О Рубриконе | Помощь |
Rambler's Top100